敖登其木格:我的价值在幕后

2015-11-06 14:04:00  来源:中华儿女报刊社  编辑:安吉

  在幕后工作的翻译者易被人们忽视,但她在这个特殊的岗位上找到了工作的价值


  专题  民族语文翻译国家队
  庄严隆重的历届全国两会、历次全国党的代表大会,他们以七种民族语言文字的文件翻译和同声传译,精准及时地将重要信息从首都传向祖国边疆;党和国家重要文献及法律法规,也因为他们的辛勤努力而让少数民族地区百姓及时知晓;在关系到党和国家前途和命运的重要场合,都有他们默默忙碌的身影……他们是中国民族语文翻译局的翻译工作者。
  回眸60年,沧桑一甲子。60年来,几代蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7个语种全国最顶尖的民族语文学者、各民族的文化精英,从祖国四面八方汇聚到首都北京,开始壮丽的事业,亲历激情似火的如歌岁月,为各民族的交往、交流、交融奉献自己的青春年华与知识智慧。
  2015年12月12日,是中国民族语文翻译局成立60周年纪念日。本刊精心策划,推出专题报道,通过深入采访,第一次全面展现翻译工作者的精神风貌与华彩,以及他们在民族工作战线上的独特作用。


  文 本刊记者 杜玉
  在一个阳光明媚的上午,记者在中国民族语文翻译局的大院里,见到了这位清瘦、优雅、文气的年轻女博士。谈起翻译工作,敖登其木格显得稍稍紧张,她是第一次以翻译工作者的身份接受汉语采访,虽然很希望能使更多的人了解她们的工作,但又害怕不能够充分表达想法,一再流露出担忧的神态,记者被这位年轻女子的严谨、认真所打动。
  中国民族语文翻译局蒙古语文室,是翻译局成立之初最早设立的文室之一。敖登其木格说自己很荣幸成为这个优秀集体的一员,并将所学得以发挥。讲起到翻译局工作的点滴,她言语中充满珍惜和感激。
  与翻译结缘
  敖登其木格出生在内蒙古,2013年毕业于内蒙古大学,主修中国少数民族语言文学专业,获得文学博士学位,博士学位攻读的是实验语音学方向。
  中国民族语文翻译局是全国最权威的翻译机构。在读大学期间,敖登其木格也曾接触到一些出自翻译局的翻译书籍和材料。2013年博士毕业后,希望可以到北京工作,恰好那一年遇到翻译局在招聘新人,她便报名参加了考试,就这样来到了翻译局蒙古语文翻译室工作。“在来翻译局之前,我接触的翻译工作主要是学术论文翻译,还有一些文学创作、研究型论文写作等,我研究的主攻方向是实验语音学。”她介绍,实验语音学对现在的翻译工作也是有帮助的。翻译局研发的一些机器翻译工作,语音转换、语音合成、语音识别等都会用到实验语音学的相关知识。但她的工作主要还是翻译,业余时间也会做一些翻译的理论研究。
  敖登其木格从小学三年级就开始接触汉语,母语蒙古语更是一直是她学习研究的重点,她一直认为翻译对于她来讲不算是一件难事。“来了翻译局之后,才发现翻译是一个专业性特别强的工作。我们所面对的翻译对象是无所不包的知识海洋,如果我们不具备各方面的相关知识,就不可能胜任这一工作。”
  痛并幸福着
  敖登其木格刚来单位的时候,最初接触翻译很迷茫。“翻译必须要尊重原文,理解原文思路,并且要表达准确。”幸好蒙文室老一辈的翻译家们给了她许多帮助,加上她的聪慧天资和勤奋努力,很快就适应了蒙文室的翻译节奏。她不断地强调,翻译需要不断积累、学习。
  2014年,敖登其木格参与翻译了习近平总书记的著作《习近平谈治国理政》和《之江新语》,这对入职不久的她来说是一种挑战,也是提升自己翻译能力和积累翻译经验的机会。“《习近平谈治国理政》这本书影响力很大,由外文出版社以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等多语种出版发行,由中国民族语文翻译局和民族出版社以蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜等5种少数民族文出版发行。这关系着党中央的声音能否及时的传递到民族地区、少数民族干部群众的政治理论水平的提高以及我国的方针政策、外交政策的宣传的重大问题。所以翻译必须要准确,不能有丝毫的疏忽。《习近平谈治国理政》一书的翻译,同事们集中办公了将近三个月时间,而我主要参与了核读工作,就是把翻译好的稿子负责一个个进行对照,检查是否存在翻译错误、翻译遗漏、翻译不准确等问题。真是注意力高度集中,特别认真,也特别紧张,生怕出现一丁点儿错误。”

我要说两句

没有可显示评论!!

发表留言

旗下样刊

搜狗截图20151105143127.jpg
图片1.jpg
搜狗截图20151009141528.jpg
搜狗截图20150921133856.jpg
17.jpg