贾尔肯 哈语译坛上的“铁人”

2015-11-06 14:23:00  来源:中华儿女报刊社  编辑:安吉

  倾国家之力,使中国民族语文翻译局集中了全国最顶尖的民族语文学者、各民族的文化精英。随着工作的深入,贾尔肯在这里渐成中国民族语文翻译局素质高、能吃苦、能打硬仗的顶梁柱。


  专题 民族语文翻译国家队
  庄严隆重的历届全国两会、历次全国党的代表大会,他们以七种民族语言文字的文件翻译和同声传译,精准及时地将重要信息从首都传向祖国边疆;党和国家重要文献及法律法规,也因为他们的辛勤努力而让少数民族地区百姓及时知晓;在关系到党和国家前途和命运的重要场合,都有他们默默忙碌的身影……他们是中国民族语文翻译局的翻译工作者。
  回眸60年,沧桑一甲子。60年来,几代蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7个语种全国最顶尖的民族语文学者、各民族的文化精英,从祖国四面八方汇聚到首都北京,开始壮丽的事业,亲历激情似火的如歌岁月,为各民族的交往、交流、交融奉献自己的青春年华与知识智慧。
  2015年12月12日,是中国民族语文翻译局成立60周年纪念日。本刊精心策划,推出专题报道,通过深入采访,第一次全面展现翻译工作者的精神风貌与华彩,以及他们在民族工作战线上的独特作用。


  文 本刊记者 余玮
  战旗猎猎,战车奔腾。天安门城楼前,阅兵方队铿锵通过……
  2015年9月3日这一天,哈萨克族的观众、听众打开电视或广播,看到或听到的是隆重举行的抗战胜利70周年阅兵式,精准、地道的哈语翻译让大家感受到抗战胜利日首次大阅兵的热烈氛围。
  极少人知道,有一个翻译团队此前已为这次实况直播在北京怀柔准备了10余天。贾尔肯就是这个团队的核心专家成员,为这次盛大阅兵的哈语翻译作出了自己的努力。直播圆满完成,他沉甸甸的心才放下。贾尔肯说:“这不只是完成工作,还有一种职业的荣誉感。” 
  亲历全国两会、党的代表大会、党和国家重要文献的翻译与审核……贾尔肯作为民族语文翻译战线上的资深翻译专家无数次感受到职业的自豪感。几十年来,他兢兢业业、任劳任怨地打拼在哈语译坛上,成了地地道道的“铁人”。 
  与翻译职业的美丽邂逅
  1975年5月,贾尔肯被借调到中央民族出版社。在这里,他第一次正式接触到用少数民族文字编译出版的马克思列宁主义经典著作、党和国家领导人的著作、中国共产党和国家的重要文献等,特别是直接参加《列宁文选》单行本和《红旗》杂志的翻译工作让自己的翻译水平再上层楼。“在这里干了一年零两个月,因为我父亲病重,1976年7月又回到了新疆。” 
  其实,贾尔肯在小学阶段上的是哈语学校。11岁那年,贾尔肯小学毕业,以功课三门100分、两门98分的优异成绩考入伊宁市第八中学。“这所学校是汉语学校,那个时候招收少数民族学生。我以前没有学过汉语,有幸作为第二批汉语班学生招录进去,班上有近30人。”由于“文革”的影响,中途停课两年多,“1969年复课,1970年初中毕业,被下放到昭苏县团结牧场放牧队接受贫下中农再教育”。放牧队劳动没几天,牧场场部翻译因有历史问题被“打倒”。由此,场部每天晚上的批判会无法进行,东找西找都找不到翻译。一天,有人听说知青联一个哈萨克小伙子懂汉语,硬是把贾尔肯拉过来当翻译。
  半年后,场部为了把他培养为正式翻译,送他进伊犁师范学校翻译班进修,“主要学习的是翻译理论、翻译技巧及相关实践。翻译班的两年学习期满,原本是回原单位,结果被昭苏县委组织部安排到县食粮局当翻译”。 
  贾尔肯的翻译生涯顺风顺水地往前走着,一切顺其自然,似乎是命运的安排。在粮食局说是当翻译,“其实还兼秘书、统计员、粮店主任等好几个岗位的职务”。当年,每到春季县里举行四级干部会议,需要翻译,贾尔肯又被抽到县里任临时翻译。一时间,大家都知道有个叫贾尔肯的哈语翻译挺棒的,每每碰面会有人亮出大拇指称道。
  贾尔肯做梦也没有想到有机会被借调进北京,到民族出版社做翻译。“当时,出版社的一个负责人在北京站接我时见我很年轻,用不屑的目光看我,问:‘你是来当翻译的?’第一天,他给了一篇《红旗》杂志上的文章给我翻,看我在很短的时间内翻出来了、翻得还不错,才对我产生信任。”当年从被冷遇到刮目相看的细节,贾尔肯还记忆犹新。三个月的借调期满,贾尔肯被通知延长借调,这个时候他感受到了作为翻译的职业感。
  一年后贾尔肯因为父亲重病而中断在民族出版社的借调,返回新疆。父亲病故后料理完后事,贾尔肯准备回粮食局工作,被伊犁地委组织部通知赴伊犁州委党校翻译班任教,主要讲汉哈语法对照。在借调期间,经过专业的翻译实践锻炼,他的翻译业务更加成熟,因此在州委党校任教期间得心应手。“党校翻译班有100多名学生,只有两名老师。另一个只教汉语语法,我把100多个学生分了两年快班和三年慢班两个班,自编教材,教书育人。”今天,贾尔肯自豪地说,当年他所培养的学生遍布新疆各个地方媒体、文化事业单位,有的还当上了厅级官员。
  1979年10月的一天,一阵急促的电话铃声响了。这个电话改变了贾尔肯的人生走向。他被通知正式调到中国民族语文翻译局工作。贾尔肯对这突如其来的消息还真有点摸不着头脑,就又跑到组织部门去核实,结果那里的负责同志说他的所有人事手续都已办到北京了,赶快去报到吧。
  这时贾尔肯才知道,世界上任何一个国家都还没有像我们国家成立有能翻译少数民族文字的专门机构——中国民族语文翻译局。事实上,北京虽许多人向往,但由于生活习惯等原因,一些少数民族地区的翻译工作人员并不愿意到北京工作。贾尔肯此时此刻,心情难以平静,是喜、是忧,说不上来。正谈着对象怎么办,能一起去北京吗?万万没有想到的是,他刚刚试着提出这个问题,组织上就答应了:你们双双调入北京。后来,贾尔肯才清楚,原来是自己被借调民族出版社期间的一个同事被介绍到翻译局工作,这个同事又推荐了他到翻译局工作。
  这一年,北京的秋天似乎于贾尔肯是特别的美。此时的北京,道路两旁绚丽多彩,特别是那金黄的银杏绽放着灿烂的容颜,令人喜爱。天空蓝得一泻千里,而且很高朗、明媚。尽管此前来过北京两次,但这次意义不同。一下车,贾尔肯做了一个深呼吸,立刻感到五脏六腑都明亮起来,整个精神状态空前地拔地振奋。 
  倾国家之力,使中国民族语文翻译局集中了全国最顶尖的民族语文学者、各民族的文化精英。随着工作的深入,贾尔肯在这里再次接受更深入的实践锻炼和业务培训,专业知识、业务水平不断提高,翻译才干更深层次的历练,渐成中国民族语文翻译局素质高、能吃苦、能打硬仗的顶梁柱。

我要说两句

没有可显示评论!!

发表留言

旗下样刊

搜狗截图20151105143127.jpg
图片1.jpg
搜狗截图20151009141528.jpg
搜狗截图20150921133856.jpg
17.jpg