兰智奇 传递民族最美声音

2015-11-06 13:46:00  来源:中华儿女报刊社  编辑:安吉

  60年来,中国民族语文翻译局承担着党和国家重要的民族语文翻译任务。通过翻译工作,为党和国家服务、为少数民族和民族地区服务,在促进各民族交往交流交融的过程中发挥了桥梁和纽带作用,为民族团结进步事业做出了自己的贡献。”——兰智奇

  专题 民族语文翻译国家队
  庄严隆重的历届全国两会、历次全国党的代表大会,他们以七种民族语言文字的文件翻译和同声传译,精准及时地将重要信息从首都传向祖国边疆;党和国家重要文献及法律法规,也因为他们的辛勤努力而让少数民族地区百姓及时知晓;在关系到党和国家前途和命运的重要场合,都有他们默默忙碌的身影……他们是中国民族语文翻译局的翻译工作者。
  回眸60年,沧桑一甲子。60年来,几代蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7个语种全国最顶尖的民族语文学者、各民族的文化精英,从祖国四面八方汇聚到首都北京,开始壮丽的事业,亲历激情似火的如歌岁月,为各民族的交往、交流、交融奉献自己的青春年华与知识智慧。
  2015年12月12日,是中国民族语文翻译局成立60周年纪念日。本刊精心策划,推出专题报道,通过深入采访,第一次全面展现翻译工作者的精神风貌与华彩,以及他们在民族工作战线上的独特作用。

  文 本刊记者 华南
  绿意掩映的北京市海淀区倒座庙1号院,是国家民委所属的中国民族语文翻译局办公地所在。这里静谧而深沉,大门口挂着的方方正正的淡银色单位名牌,低调内敛难得引人注目。1号院的当家人——翻译局党委书记兰智奇将这种“忽略”归结为这里的“静”,其实默默无闻的翻译局已经伴随共和国走过半个多世纪的波澜壮阔,将中央的声音及时、精准传达到少数民族地区。
  “60年来,中国民族语文翻译局承担着党和国家重要的民族语文翻译任务。通过翻译工作,为党和国家服务、为少数民族和民族地区服务,在促进各民族交往、交流、交融的过程中发挥了桥梁和纽带作用,为民族团结进步事业做出了自己的贡献。这支队伍,是民族工作战线上一支重要而特殊的队伍。”微风轻拂,秋意盈动。接受采访时,兰智奇在办公室开门见山介绍翻译局的主要职能与定位。
  往事并不如烟的红色记忆
  轻轻翻开历史的相册,兰智奇娓娓道来一段珍贵的新中国少数民族记忆:“1949年9月,开国大典前夕中国人民政治协商会议第一届全体会议召开时,已有民族语文翻译人员的身影,但当时会议还没有成立专门的翻译机构。1954年9月,第一届全国人民代表大会第一次会议胜利召开并通过新中国第一部《宪法》时,首次在两会上设立民族语文翻译组,承担了大会文件的翻译和同声传译工作。时任国家民委常务副主任汪锋担任民族语文翻译组组长,赛福鼎·艾则孜、萨空了、平措汪杰任副组长。翻译人员将新中国第一部《宪法》、第一次政府工作报告翻译成蒙、藏、维、哈、朝等五种民族文字,很多少数民族群众第一次用自己的语言听到来自中央的声音。”
  这些工作如同点点星火,发挥着重要的作用。随着任务逐步繁重,1955年9月24日,中华人民共和国民族事务委员会起草了《建立民族语文翻译机构的初步方案》,同年12月1日,时任全国人大常委会常务副秘书长张苏、时任国家民委常务副主任汪锋、时任国务院机关事务管理局局长刘墉如三人联名就建立民族语文翻译机构的问题报请时任国务院秘书长习仲勋,申请“关于建立民族语文翻译机构的问题”。习仲勋于12月6日在文件上批示:“拟同意在民委会成立翻译局,担任少数民族语文翻译工作。开始人数可少而精,后再培养,请总理核批。”
  同年12月12日,周恩来总理明确批示:“同意。”这一天由此成为翻译局建局纪念日。
  在新中国成立的大背景下,翻译局的成立也代表着国家对少数民族的尊重。兰智奇说:“《宪法》第4条明确规定:‘各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由。’这就明确了国家和政府应该提供相应的条件、创造必要的机会,为少数民族营造学习满足语言文字的环境,所以翻译局的建立本身就体现了宪法精神。”
  “几十年来,中国民族语文翻译局曾因工作的需要数次更名,翻译文种也从五种增加到蒙、藏、维、哈、朝、彝、壮七种,但翻译局一直坚持‘承担党和国家重要文件文献、法律法规和重大会议的民族语文翻译和同声传译工作,为党和国家及社会组织提供民族语文翻译服务;开展民族语文基础理论、翻译理论和有关特殊问题的研究,提出有关意见建议;开展民族语文新词术语规范化、标准化研究,提出民族语文新词术语标准建议;开展民族语文信息化研究,参与或承办民族语文信息化相关工作;联系民族语文翻译工作机构和民族语文翻译专家,承担民族语文翻译有关业务交流合作和业务培训工作’的重要职责。”讲起责任与任务,兰智奇格外严肃。他特意强调,翻译局从一开始建立,就主要是为全国党代会、全国两会等重大会议服务,为国家政权建设提供服务。
  语及兴奋处,兰智奇起身走到书柜前,取出一套蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文等五种民族文字版《习近平谈治国理政》,一一端正规整地摆到桌面上,“今年,我们局圆满完成五种民族文版《习近平谈治国理政》的翻译任务,这将更加方便少数民族群众深入学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,在学习中增强国家认同感,汲取团结奋进的力量。包括领导人著作在内的党和国家重要文件文献、马列经典著作、国家法律法规的翻译,以及党和国家重大会议文件的翻译和同声传译,是翻译局两条工作主线。60年来,在关系到党和国家前途命运的重要历史瞬间,几代民族语文翻译和同声传译人员,能够亲身见证和参与,可谓任务特殊、责任重大。”

我要说两句

没有可显示评论!!

发表留言

旗下样刊

搜狗截图20151105143127.jpg
图片1.jpg
搜狗截图20151009141528.jpg
搜狗截图20150921133856.jpg
17.jpg