阿力木沙比提 翻译是心灵与心灵的碰撞

2015-11-06 13:57:00  来源:中华儿女报刊社  编辑:安吉

  翻译不仅仅是把一种语言译成另外一种语言,也不是语码的简单转换,它是文化符号,更需要情感


  专题 民族语文翻译国家队
  庄严隆重的历届全国两会、历次全国党的代表大会,他们以七种民族语言文字的文件翻译和同声传译,精准及时地将重要信息从首都传向祖国边疆;党和国家重要文献及法律法规,也因为他们的辛勤努力而让少数民族地区百姓及时知晓;在关系到党和国家前途和命运的重要场合,都有他们默默忙碌的身影……他们是中国民族语文翻译局的翻译工作者。
  回眸60年,沧桑一甲子。60年来,几代蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7个语种全国最顶尖的民族语文学者、各民族的文化精英,从祖国四面八方汇聚到首都北京,开始壮丽的事业,亲历激情似火的如歌岁月,为各民族的交往、交流、交融奉献自己的青春年华与知识智慧。
  2015年12月12日,是中国民族语文翻译局成立60周年纪念日。本刊精心策划,推出专题报道,通过深入采访,第一次全面展现翻译工作者的精神风貌与华彩,以及他们在民族工作战线上的独特作用。


  文 本刊记者 王海珍
  秋意渐浓,去往中国民族语文翻译局的路上,红砖楼墙体上层层叠叠的爬山虎开始由绿变红,幽静的路上显出几分活泼。
  敲门走进位于翻译局二楼阿力木沙比提的办公室,他正在和同事说着事儿,看得出,他挺忙。阿力木沙比提现任中国民族语文翻译局局长、总译审。一边是行政工作,一边是业务工作,两者兼顾,忙碌可想而知。
  从1982年到中央民族学院进修,之后一直留在北京工作的阿力木沙比提,至今来京三十多年了,口音中还是能够听出一点新疆味道,“乡音难改啊!”他爽朗地笑,“这新疆口音是改变不了了。”
  阿力木沙比提的童年时代和青年时代是在库尔勒度过的,他的父母亲都在金融系统工作,他从小在机关大院里长大,“小时候,就跟一帮汉族小朋友一起玩儿,也根本没有什么民族之分,大家玩得都很开心,”阿力木沙比提陷入了回忆,“一起玩得渴了,不管走到谁家,舀起水缸里的水就喝,饿了,拿起馕就吃,不管是什么民族,在一起都很融洽,大家也不会因为民族不同而疏远。”在机关大院里长大的阿力木沙比提,就这样,交到了很多汉族发小儿,他的汉语就在那时候打下了牢固基础。
  阿力木沙比提在家里排行老大,还有一个年龄相差不大的弟弟。从小,他的学习就没有让家里人操过心,一直担任班里的班长、团支书等职务。儿时的理想并未有多么清晰,但他从小就有英雄情结,也向往外面广阔的世界,心里总有一个朦胧的声音说,“长大了,一定要出去看看这个世界。”
  优秀翻译的成长之路
  1975年,阿力木沙比提高中毕业,赶上了知识青年上山下乡的尾巴,他也随着政策步入了“下乡”的队伍中,走入了距离库尔勒市几十公里外的一个公社,在这里,与农民朋友一起干农活,一起吃饭一起玩闹,农活闲暇时,17岁的阿力木沙比提有时躺在草地上看天空飘荡的白云,思绪也跟着飞到远方。1978年3月份,巴州师范首次对外招收翻译班,阿力木沙比提因为有良好的汉语基础,维语又是母语,因此很顺利就考取了,毕业后,他进入市政府机关工作,做了一名翻译,从此与翻译结下了不解之缘。
  1982年,中央民族学院(现中央民族大学)从新疆招收翻译专业的学生,考试很严格,封条贴封,专人专送,犹如高考,考题也很难,不过,这对于自小有维汉语言基础,又在师范院校学习过的阿力木沙比提来说,都不是问题,他又一次顺利考取。
  “来到北京,看着车水马龙的街道,行色匆匆的人群,我觉得这就是我想要来的地方。”阿力木沙比提回忆着初来北京的情景,儿时憧憬的“外面的世界”,如今就在眼前,置身其中,年轻的阿力木沙比提很兴奋。他拿出百倍的热情投注到翻译专业学习中。因为成绩优异,毕业后他被调入我国唯一的国家级少数民族出版机构——民族出版社工作。那一届,来自新疆的几十名学员中,只有他和另外一个同学留在了北京。
  “翻译人员的职业生涯,就是在不断学习、探索、提高和完善的过程中度过。”阿力木沙比提说。他的业务能力也在日积月累的专业训练中不断增进。至今,他还记得在民族出版社工作时的第一篇翻译稿件。
  “来到单位的第一次任务,是翻译王蒙先生发表在《红旗》杂志上的一篇文章,这篇文章大概一万三千字左右,我翻译了一个星期,遇到稍有拿不准的词语就去查字典,做笔记,手写稿大概写了90多页。”时隔30年了,阿力木沙比提依旧记得细节,“翻译是一项特别严谨的工作,对每一篇译稿都要进行初审、复审、终审。我那篇90多页的翻译稿上,密密麻麻的有很多修改意见,对照修改意见,我又重新抄写了一遍。”此后,他长年主持《红旗》(后更名为《求是》)杂志的翻译及译文审定工作。
  后来,在一次文化活动中,阿力木沙比提见到了王蒙,他和王老聊起这段翻译往事,两人哈哈大乐。
  “翻译是不同文化之间的交流,是心灵与心灵的碰撞。”阿力木沙比提深有感触,“它不仅仅是把一种语言翻译成另外一种语言,也不是语码的简单转换,它是文化符号,更需要情感。”
  凭借着认真,努力,阿力木沙比提很快在出版社成长起来,短短几年,他就从初审编辑做到了主力编辑,开始参编或主编大型文献资料和重点书籍,并主持重大出版项目。

我要说两句

没有可显示评论!!

发表留言

旗下样刊

搜狗截图20151105143127.jpg
图片1.jpg
搜狗截图20151009141528.jpg
搜狗截图20150921133856.jpg
17.jpg